THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама

Для начала. Если ваш компьютер отображает иерогифы некорректно или вместо них видны квадратики, то вам сюда .

Иероглифов такое количество и все они должны как-то умещаться на клавиатуре. Так и представляешь себе огромные клавиатуры с тысячей клавиш. Но на самом деле все намного проще. Иероглифы можно вводить несколькими способами. Самый распространенный способ, это тот, которым пользуются большинство иностранцев, которые учат китайский язык — иероглифы вводятся с помощью транскрипции пиньинь . Вводишь на латинице транскрипцию любого иероглифа и получаешь на выбор весь список иероглифов, которые читаются таким образом. Тоны не учитываются. Одно но… чтобы написать те иероглифы, которые нам нужны, надо знать как они читаются.

В стандартном языковом пакете Windows есть программка такого рода, но я предпочитаю пользоваться программой Google Pinyin. Скачать программку можно .

Например мы хотим написать иероглиф 马 (лошадь) и мы знаем, что он читается как «ma». Вводим ma и получаем такое…

Остается только выбрать тот иероглиф, который нам нужен — тут он на третьем месте. Не так уж и сложно, правда? Зная, как читаются иероглифы, писать очень просто.

Что же делать в случае, если не знаешь чтения иероглифа. Смотришь на надпись, словарь под рукой, а как эти иероглифы там найти, если не знаешь как они читаются?

Тут есть три способа. Первый — это использовать электронные словари с поддержкой рукописного ввода. Проще говоря, такие словари позволяют вручную срисовать иероглиф в окно программы и выдадут чтение этого иероглифа и перевод. Китайско-русский электронный словарь такого рода можно Этот словарь поддерживает рукописный ввод. Словарь просто замечательный. Кнопка рукописного ввода находится рядом с кнопкой «Поиск».

Что касается словаря, который можно установить на телефон или планшет. Хороший китайско-русский словарь можно , только, к сожалению, он не поддерживает рукописного ввода. Для перевода, необходимо знать чтение иероглифа. Чтобы выбрать русский язык на сайте, переключите язык в правом верхнем углу страницы.

Есть отличный Китайско-Английский словарь , который не только поддерживает рукописный текст, но и позволяет распознавать печатный текст с помощью телефонной камеры. Хоть там и не все функции бесплатные, иногда словарь бывает очень полезен. Словарь скачивается на мобильный телефон или планшет.

Второй способ введения иероглифов, если не знаешь их чтения. Чтобы воспользоваться этим способом, необходимо знать правила написания иероглифов или порядок написания черт, из которых иероглиф состоит . Зная порядок черт, можно, с помощью различных программ ввода, вводить каждую черту по очереди. В итоге получится искомый иероглиф. Обычно такие программы ввода присутствуют на мобильных устройствах. Их легко можно добавить при установке китайского языка.

И, наконец, третий способ. Называется он Wubi Xing . Этим способом пользуются в основном китайцы, так как для изучающего китайский язык такой способ будет довольно сложным. Для того, чтобы смочь пользоваться этим методом ввода, нужно знать все иероглифические ключи и графемы. Графемы расположены на клавиатуре определенным образом, как на картинке ниже. Сложные иероглифы разбираются на составные части . Затем эти части вводятся поочередно с клавиатуры, формируя конечный иероглиф. Зная порядок написания графем в иероглифе, можно научиться печатать очень быстро.

ЯПОНСКАЯ КЛАВИАТУРА.

Фонд японских иероглифов насчитывает многие тысячи знаков. Точно определить его объем невозможно, так как он является открытым, подобно лексическому фонду языка: некоторые иероглифы выходят из употребления, возникают новые. Считается, что минимальный уровень знания японского языка включает в себя порядка 2000 иероглифов, этого обычно хватает, чтобы читать японские газеты и литературу. Но как при таком огромном количестве используемых знаков может выглядеть японская компьютерная клавиатура?

Оказывается, помимо основной системы письма - традиционных иероглифов, с которыми мы привыкли ассоциировать японские тексты, в современном японском языке существует также слоговая азбука. Иероглиф - это пиктограмма, обозначающая каждое целое слово или понятие. А каждый символ японской слоговой азбуки означает слог. Эта азбука называется кана и состоит она из двух фонетических разновидностей - хираганы и катаканы. Конфигурация знаков слоговой азбуки определилась за счет сокращенного написания того или иного иероглифа.

В современном японском письменном тексте иероглифы и кана чередуются. Как правило, для записи лексической части текста (корни, основы) используются иероглифы, а для записи его грамматической части (аффиксы, служебные слова) - хирагана. Некоторые слова, прежде всего заимствованные из других языков, иероглифами обычно не пишутся, для их записи служит катакана.


Слоговая азбука имеет достаточно небольшое количество символов, чтобы разместить их на стандартной клавиатуре. Каждое японское слово может быть записано хираганой, по правилам, аналогичным правилам письменности в европейских языках.

Итак, японская клавиатура выглядит так же, как и привычная нам. На ее клавишах, помимо латинских букв, нанесены символы японской азбуки хираганы. Текст вводится на латинице так, как он произносится. Преобразование в иероглифы производится автоматически. Последовательно набираемые латинские буквы преобразуются в символы японской азбуки, а текст, набранный ими - в иероглифы. Достаточно нажать на правую клавишу мыши и над словом выпадет меню, в верхней части которого система сама предложит разные, наиболее часто используемые виды записи слова с использованием иероглифов. Японская клавиатура позволяет также вводить сразу символы каны. Печатается так же, как описано выше, с разницей в том, что пропускается промежуточный перевод из латиницы в хирагану.

Также на японской клавиатуре есть дополнительные клавиши рядом с пробелом для переключения различных режимов ввода.

Японский Windows от нашего отличается только тем, что всё - надписи, сообщения, помощь и т.п. переведено на японский язык, остальное полностью аналогично. Разве что в Word’е и некоторых других программах есть несколько других параметров, связанных с особенностями поиска, переносов в японском тексте и прочим.

Таким образом, японская клавиатура своим внешним видом практически не отличается от той, с которой мы привыкли работать изо дня в день!

пример:
— набираем, например, латинскими буквами ka , после чего этот слог превращается в か , написанное хираганой. За ним набираем, к примеру, слог sa :

— слог sa также превращается в японское さ, после чего нажимаем пробел, и в результате на место набранного подставляется иероглиф kasa , а в переводе — “зонтик”. Вместе с “зонтиком” в выпадающем меню появляются и другие варианты kasa :

— нажатием на пробел или стрелочками на клавиатуре выбираем нужный вариант. Если иероглиф не нужен, а нужно слово, написанное катаканой или хираганой, игнорируем замену и пишем дальше то, что нужно. Так и пишутся слова, словосочетания, предложения и так далее 🙂

Или, например, так — возьмём более знакомое слово:)))
こ — набираем ko ,
ん — n ,
に — набираем ni ,
ち — chi ,
は — ha .


И получаем “konnichiwa ” — “привет!”:

Более того, вы можете свою клавиатуру превратить в японскую. Для этого нужно в правом нижнем углу экрана или там, где у вас отображается языковая панель, выбрать “Параметры…” и, нажав кнопку “Добавить”, в появившемся списке поставить галочку напротив японского языка. После этих процедур раскладка клавиатуры будет меняться не только на латинскую-русскую, но и на японскую, а кнопками на языковой панели внизу можно, например, задавать алфавит — катакану или хирагану. Ну и так далее.

Теперь вы знаете, что к чему, и если после этого вас кто-нибудь возьмётся уверять, что у японских клавиатур клавиши в два этажа и с ножными педалями, смело заявляйте такому человеку, что он не прав:))

КИТАЙСКАЯ КЛАВИАТУРА

Среднестатистический китаец использует 3000 иероглифа (знаю от чего-то от учителя географии), известно, что в самом полном китайском словаре «Цихай» (аналог нашего словаря Даля) собрано 57 тысяч иероглифов. Понятно что клавиатура не может содержать даже 1000 знаков. До недавнего времени использовались программы которые адаптировали набираемые на клавиатуре латинские слова, транскрипция китайского иероглифа, программа на выбор предлагала выбор из нескольких вариантов иероглифов какой из них использовать решал сам пользователь.

Сейчас же используются другие клавиатуры принцип действия которых следующий: не смотря на то что каждый иероглиф индивидуален, передаёт свой смысл, а также имеет неповторимое начертание, можно повторить это начертание используя примерно 150 стандартных ключей (набор из которого состоит большинство иероглифов) , а разместив эти ключи на клавиатуре можно набрать из разных ключей нужный иероглиф.
В Китае насчитывается девять групп диалектов, а общенациональным, государственным диалектом является Путунхуа (да какое бы было многообразие китайских клавиатур).
Ну собственно, китайская клавиатура выглядит следующим образом:

В Китае 16 миллионов блоггеров. Они все пишут. В китайском языке несколько тысяч иероглифов и, само собой, нет стандартной раскладки клавиатуры. Это значит, что ни одна китайская клавиатура не похожа на другую. По типу раскладки клавиатура разделена на пять регионов — лево- и правосторонние буквы, вертикальные и горизонтальные добавки и перечёркивания. На картинке одна из возможных раскладок — «Вуби». Блоггеры — профессионалы достигают при такой раскладке 160 символов (в среднем 500 нажатий клавиш) в минуту. Есть чему у них поучиться.

— вот видео в котором наглядно показан первый метод набора китайских иероглифов, когда пользователь набирает английскую транслитацию китайских слов и из предложенного варианта выбирает нужный (на английском языке).

Ну а так выглядит китайская клавиатура для пользователей которые не читали данную статью 🙂

Тем, у кого родной язык русский, очень повезло. И не только из-за его благозвучия. Дело в том, что в русском алфавите всего тридцать три буквы, умещающиеся на любой клавиатуре. Совсем по-другому обстоит дело с китайским языком. Ведь это один из самых сложных для изучения языков в мире - в нём всего около 50 тыс. иероглифов.
Естественно, что в повседневной жизни применяются далеко не все, но всё равно достаточно много… Так каким же образом китайцы выходят из положения? Правда ли, что их клавиатуры такие, как изображённые на этом фото?

2

В общем, нет! Китайцы также используют стандартные по размерам клавиатуры, такие же, как и у нас. Однако дошли они до этого не сразу. Первые их печатные машинки были просто чудовищными. К примеру, печатная машинка "Шуангэ" середины прошлого века. Её принцип работы несложен, он основывается на банке иероглифов, находящийся на чернильной подушке. Оператор должен был обладать исключительным терпением, ведь ему нужно было долго искать с лупой требуемый иероглиф (каждому иероглифу в машине соответствовал отдельный знак), затем с помощью рукоятки приводить в действие "лапу", "захватывавшую" нужный знак и отпечатывавшую его на прикреплённом сверху бумажном листе. Затем бобина с бумагой маленько смещалась, освобождая место на листе для следующего символа. Естественно, что быстро печатать на данной машинке не удавалось - по десятку иероглифов в минуту в лучшем случае. Затем появились более удобные машины, на которых было немного клавиш. Это получилось сделать за счет разложения иероглифов на составные части. Всего шестьдесят четыре клавиши! Машинка предполагала наличие специального "окна", в котором появлялся тот или иной иероглиф в зависимости от нажатой оператором клавиши. Когда нужен был другой вариант в том же ряду, использовался специальный функциональный ключ, который помогал доопределять верный иероглиф. Хотя на данной машине текст печатался намного быстрее, она не получила широкого распространения. В первую очередь, из-за своей высокой цены.

3

В дальнейшем, такой метод набора иероглифов стал применяться на компьютерных "клавах", и дошёл до современности. Собственно говоря, все китайские иероглифы состоят из наборов одних и тех же графем, то есть составных частей. Всего двести восемь графем. Собственно, есть пять базовых черт (一, 丨, 丿, 丶, 乙) и двадцать пять самых употребляемых иероглифов. Для всех них на клавиатуре имеется отдельная клавиша. Ещё имеется ряд констант и правил китайского языка, благодаря которым набор иероглифов на клавиатуре делается немного попроще. Так или иначе, но в большинстве случаев для набора текста китайцам приходится по несколько раз жать на одну и ту же клавишу, либо использовать комбинации. Ну а что поделаешь, коли уж родился китайцем. Помимо этого, есть еще фонетический способ набор текста. И гибридные, которые сочетают в себе фонетический и структурный методы. Однако в случае с китайским языком, почти каждый способ сложен и требует усидчивости и внимания. Если вам уже всё по плечу, - попробуйте начать изучение этого удивительного языка.

Китайский язык - удивительный лингвистический феномен: один из древнейших и сложнейших в мире, он остается живым и очень распространенным. Из-за огромнейшей «армии» иероглифов (сегодня их насчитывается более 60 000) трудно представить, как выглядит китайская компьютерная клавиатура. Кажется, что она должна быть размером с Расписной стол из популярного сериала «Игра престолов» - тот представлял собой огромную карту государства, где происходит действие.

Внешний вид китайской клавиатуры

Но все не так страшно: на фото вы можете видеть, какая клавиатура у китайцев сегодня. Она стандартного, привычного нам размера. Обычная китайская раскладка клавиатуры с латинским аналогом QWERTY вполне устраивает современных китайцев: они неплохо справляются с вводом необходимого количества иероглифов. Да и не каждому требуются все, имеющиеся в языке - в обыденном лексиконе средний житель Китая использует всего около 3 000. Но удобная и эргономичная клавиатура появилась далеко не сразу - и все, как и в Европе, началось с печатных машинок.

На старых фото самые первые печатные машинки, созданные в Китае, действительно выглядят пугающе: ведь первый типографский набор включал в себя 9 000 иероглифов! И каждому из них соответствовал свой собственный печатный элемент. Основой конструкции таких машинок являлся своеобразный банк распространенных иероглифов, размещенный на специальной чернильной подушке. Над ним располагалась механическая часть, включающая держатель бумаги для печати в форме бобины, лапку для захватывания и рукоять для машиниста, двигающуюся вправо, влево и вперед. Остается только пожалеть машиниста, вынужденного то и дело передвигать всю эту махину ради распечатки одного-единственного иероглифа.

Принцип работы первой печатной машинки

Обилие мелких символов заставляло машиниста первой печатной машинки отыскивать нужный иероглиф, используя увеличительное стекло. Затем он перемещал на найденное весь механизм, нажимал на ручку, чтоб привести в действие лапку. Та по ходу движения захватывала и переворачивала требуемый иероглиф, оставляя его отпечаток на бумаге. Бумагоноситель слегка прокручивался, на бумаге появлялось местечко для следующего иероглифа.

Разумеется, это был трудозатратный и длительный процесс, и скорость набора текста была незначительна. Даже самый профессиональный машинист за минуту с трудом успевал напечатать 11 иероглифов.

Изобрести более практичную печатную машинку мог только человек, постоянно имеющий дело с языком. Так и случилось - революционное нововведение родилось в голове писателя и филолога Линь Юйтана в 1946 году. Он додумался поместить на клавиатуру составные части иероглифов - графемы. В центре машины Линь Юйтан расположил «окошко выбора», названное им «волшебный глаз»: после ввода сочетания клавиш в нем высвечивался предполагаемый тот или иной иероглиф. Чтоб подтвердить выбор, следовало нажать специальную клавишу-ключ. В общем у произведения Линь Юйтана имелось 64 клавиши, и за минуту устройство способно было печатать 50 знаков.

Изобретение разделило судьбу многих других за всю историю человечества - оно оказалось не ко времени. Линь Юйтан проживал тогда в США, где производство никому не нужной машинки с китайским шрифтом обходилось - и это для единственного экземпляра! - в 120 тыс. долларов. А на родине создателя, в Китае, шла гражданская война, и вряд ли Чан Кайши или Мао Цзэдун оценили бы в тот момент изобретение по достоинству. Когда Линь задумал продемонстрировать новшество американской компании «Ремингтон», оно невесть почему отказалось работать. Не судьба, иначе не скажешь…

Новая жизнь старого изобретения

Несмотря на так и не «ушедшую в народ» машинку Линь Юйтана, его идея не пропала зря: нужно было всего лишь дождаться массового внедрения компьютерных технологий. Стоило этому случиться, она пригодилась: была взята в качестве базы разработки методов ввода, основанных на структуре иероглифического письма.

Современные китайские клавиатуры

Сегодня большинство носителей языка печатает на совершенно обыкновенной клавиатуре. Это клавиатура с китайскими иероглифами, уже разбитыми на графические составляющие. Всего насчитывается более 200 графем, значит, одна клавиша соответствует 7-8 из них. Чтобы эффективно использовать эту клавиатуру, необходимо знать, из каких структурных элементов складываются конкретные иероглифы, и выучить их расположение.

Особенности расположения графем

Для неискушенного взора расположение структурных элементов на современной китайской клавиатуре представляется совершенно хаотичным. Но тут имеется определенная система - конечно, глазу европейца уловить этот порядок сложно. Вот что нужно усвоить:

  1. В зависимости от базовых элементов и их количества клавиши располагаются в одной из 5 зон.
  2. Все клавиши нумеруются от центра к краям.
  3. Как главный знак клавиши фигурирует один из 25 часто употребляемых иероглифов. Чтоб написать конкретно его, требуется четырежды нажимать на «его» клавишу.
  4. Состоящий из четырех графем иероглиф печатают, нажимая три клавиши в строгой очередности, и в последнюю очередь - четвертую.

Это кажется сложным? Если бы! Существуют ведь иероглифы, состоящие из двух или трех графем, также имеются графемы, отображаемые с помощью одного и того же сочетания клавиш. Чтобы различать их, создатели этой виртуальной клавиатуры вынуждены были изобрести особый двузначный код, где первая цифра - номер последней черточки иероглифа, вторая - его группа.

Разумеется, этот метод кажется излишне усложненным - он такой и есть. Но он неплохо работает: в минуту можно ввести целых 160 иероглифов! Правда, для этого потребуется понажимать на клавиши больше полумиллиона раз.

Структурные методы

Это методы, возникшие на основе разработок Линь Юйтана. Методов этих создано не меньше десяти, и все они используют деление иероглифов на четыре группы:

  • с промежутком между графемами;
  • с соединением графем;
  • с пересечением либо наложением графем;
  • и, наконец, 5 базовых черт и 25 наиболее распространенных иероглифов.

Уби цзысин («введение по 5 чертам») - наиболее популярный из данных методов.

Фонетические методы

Они, разумеется, стали доступными лишь после внедрения компьютерных технологий - ведь «разговаривать» с печатными машинками невозможно. Ваша задача - ввод иероглифа так, как он произносится, задача системы - отыскать нужное изображение. Вам остается только выбрать: ведь одинаково произноситься может десять и более разных иероглифов.

Самые популярные из фонетических методов:

  • пиньинь (с использованием латинского алфавита);
  • чжуинь (используется слоговая азбука с обозначениями, похожими на иероглифы).

СОВЕТ: Если вы планируете изучать китайский, помните, что пиньинь освоить проще всего.

Гибридные методы

Как следует из названия, эти - «помесь структурности и фонетики». Один из них называется иньсин (буквально «звук и вид»). Вводится иероглиф в транскрипции, затем указывается элемент графики (их немного на клавиатуре, и для запоминания это не сложно).

Но запомнить расположение элементов - самое меньшее, что требуется от пользователя. Чтоб грамотно и эффективно использовать метод, он должен отлично владеть транскрипцией и знать весьма сложную комбинаторику структурных систем. Поэтому гибридные методы не пользуются популярностью - проще освоить или то, или другое, но в совершенстве.

Так есть ли стандартный метод?

Его до сих пор не существует: подход к работе с клавиатурой в КНР значительно отличается от тайваньского и гонконгского! «Расцветают все цветы»: китайцы используют фонетический метод пиньинь и структурный уби. В Гонконге даже в школе изучают совершенно мозголомный, пришедший из далекого 1976 года структурный метод под названием цанцзе. С тех времен он не совершенствовался и поныне заставляет играть в «угадайку» на тему «как правильно разделить иероглиф на составляющие», с большими сложностями вводить знаки пунктуации и держать в уме трудную раскладку. На Тайване же в школах преподают чжуинь и тоже пользуются цанцзе (отчаявшиеся запомнить раскладку тайваньцы иногда просто наклеивают картинки с ней на мониторы).

Методы, основанные на распознавании

Итак, ни один метод ввода с китайской клавиатуры нельзя назвать совершенным и абсолютно комфортным для пользователей. Но юзерам хочется именно удобства - поэтому появились разработки в области распознавания как речи, так и ввода в рукописном виде.

СОВЕТ. Оба вида распознавания имеются в стандартной версии Asian Language pack Windows 7. Если хотите воспользоваться этой опцией, система должна потратить хотя бы четверть часа на обучение, чтоб «приноровиться» к нюансам вашего почерка и произношения.

Однако «распознавательные» способы в китаеговорящей среде все-таки не обрели широкой популярности, пользователи по-прежнему печатают на «клаве» и полагают это более надежным способом.

Устный китайский сложно распознается в силу того, что идеального произношения практически не существует. Диалектные речевые нюансы серьезно мешают точному узнаванию, и это у носителей языка - что уж говорить о совершенно «невнятных» для ИИ иностранцах.
С рукописным вводом ситуация не так печальна, но тоже непроста. Китайцы, хорошо владеющие письменной речью, пишут слитным курсивным почерком, и им уже очень сложно отдельно и медленно вырисовывать каждую черточку. А иногда они даже не могут вызвать в памяти правильный, стандартный набор черточек, так как давным-давно пишут иероглифы в сокращенной форме.

СОВЕТ. Если вы изучаете язык, то учтите - этот метод весьма активно используют онлайновые словари.

Идеального варианта китайской клавиатуры пока не существует, но все впереди. Уже создана ее виртуальная версия с автоматическим набором текста с человеческого голоса с помощью микрофона. Эта система даже умеет исправлять ошибки орфографии и пунктуации во введенном тексте.

Очень увлекательный и интересный вопрос о том, как выглядит китайская клавиатура с каждым днем интересует все большее количество людей. Скорее всего основной причиной этого интереса является захватывающая история этой прекрасной страны, письменность которой обособленна, ведь ни один китайский иероглиф не похож на буквы других народов, более того нет даже не значительной схожести.

Итак как же выглядит китайская клавиатура, когда и как она возникла? Обо всем об этом читайте далее…

Как выглядит китайская клавиатура?

Вы, вероятно, представляли ее себе как целый орган - грандиозное сооружение длиной в пару метров с сотнями и тысячами клавиш. На самом деле, большинство китайцев используют обычную клавиатуру с латинской раскладкой QWERTY. Но как с помощью нее можно набрать такое несметное количество различных иероглифов? Мы попросили рассказать об этом нашу сотрудницу Юлию Дрейзис. Ее с Китаем связывают и давняя любовь, и работа.

История вопроса: печатные машинки

За несколько тысяч лет хитроумные китайцы успели довести количество иероглифов до 50000 с хвостиком. И хотя число нужных в повседневной жизни знаков не измеряется десятками тысяч, все равно, как ни крути, стандартный набор старой типографии - 9000 литер.

Долгое время набор осуществлялся по принципу «на каждый иероглиф - отдельный печатный элемент». Поэтому работать приходилось с машинками-монстрами вроде такой:

Печатная машинка фирмы «Шуангэ», 1947 год (принцип действия придуман японцем Киота Сугимото в 1915 году).

Основной ее элемент - банк иероглифов, находящихся на чернильной подушке. Над иероглифами закреплена механическая система: рукоятка, «лапка» для захвата и бобина с листом бумаги. Весь механизм вместе с бобиной вслед за рукояткой способен перемещаться влево, вправо, вперёд и назад за счет усилия машиниста. Чтобы набрать текст, машинист долго ищет с лупой нужный иероглиф, помещает над ним систему и нажатием на ручку приводит в действие «лапку», которая хватает иероглиф и на ходу, разворачивая, отпечатывает его на листе бумаги. При этом бобина с листом немного проворачивается, предоставляя место для следующего символа. Разумеется, процесс печати на таком агрегате выходит крайне медленным - опытный оператор мог набирать не более 11 иероглифов в минуту.

В 1946 году известный китайский филолог Линь Юйтан предложил вариант печатной машинки, построенной на совершенно новом принципе - разложении иероглифов на составные части.


Электромеханическая печатная машинка Линь Юйтана, 1946 г.

В отличие от габаритных предшественниц, новая машинка была ничуть не больше своих латинских аналогов, да и клавиш на ней было немного. Дело в том, что клавиши соответствовали не иероглифам, а их составным частям. В центре устройства находился «волшебный глаз»: когда машинист нажимал комбинацию клавиш, в «глазе» появлялся вариант иероглифа. Чтобы подтвердить выбор, нужно было нажать дополнительный функциональный ключ. При наличии всего 64 клавиш такая машинка легко могла обеспечить набор 90,000 знаков и скорость 50 знаков в минуту!

Хотя Линь Юйтан умудрился получить на свое изобретение патент в США, в массы оно так и не пошло. Неудивительно, ведь производство одного такого аппарата стоило на тот момент порядка 120,000 долларов. К тому же в день, когда была назначена презентация для компании «Ремингтон», машинка отказалась работать - даже волшебный глаз не помог. Идею благополучно отложили до лучших времен.

Зато в эру широкого распространения компьютеров идея Линь Юйтана о разложении иероглифов на составные части обрела новую жизнь. Она легла в основу структурных методов ввода китайских иероглифов, о которых мы сейчас и поговорим.
(Кстати, в 80-е годы тайваньская компания MiTAC даже разработала непосредственно на основании системы кодирования Линь Юйтана свой метод структурного ввода - Simplex.)

Структурные методы

Таких методов известно не меньше десятка, и все они основаны на графической структуре иероглифа. Китайские иероглифы - это паззлы, собираемые из одних и тех же частей (т.н. графем). Количество этих графем не так уж велико - 208, и их уже можно «запихнуть» в обычную клавиатуру. Правда, получится около 8 графем на одну клавишу, но эта проблема легко решается.

Один из самых распространенных методов структурного ввода - уби цзысин (Wubing zixing - «ввод по пяти чертам»). Как же он работает? Сразу предупреждаю: сложно.

На самом деле все китайские иероглифы делятся на четыре группы:

  1. Базовые 5 черт (一, 丨, 丿, 丶, 乙) и еще 25 очень часто употребляемых иероглифов (каждому из них сопоставлена клавиша).
  2. Иероглифы, между графемами которых есть определённое расстояние. Например, иероглиф 苗 состоит из графем 艹 и 田, между которыми есть расстояние (хотя на печати они немного «спрессовываются» и вам может показаться, что расстояния между ними нет).
  3. Иероглифы, графемы которых соединены друг с другом. Так, иероглиф 且 представляет собой графему月, соединённую с горизонтальной чертой; 尺 состоит из графемы 尸 и откидной черты.
  4. Иероглифы, графемы которых пересекаются либо накладываются друг на друга. Например, иероглиф 本 - это пересечение графем 木 и 一.

Ну вот, мы мысленно разбили иероглиф, который собираемся ввести, на графемы. Что дальше? Сначала посмотрим на раскладку уби :

На первый взгляд может показаться, что графемы расположены беспорядочно. На самом деле это не так. Клавиатура разбита на пять зон, по числу базовых черт, (на рисунке они отмечены разными цветами). Внутри каждой зоны клавиши пронумерованы - от центра клавиатуры к краям. Номер составляется из двух цифр от 1 до 5 - в зависимости о того, из каких базовых черт собирается графема.

Ну что ж, начнём с самых простых для ввода графем - заглавных графем каждой клавиши (они выделены крупным шрифтом в таблице). Каждая из них представляет собой один их 25 часто употребляемых иероглифов, о которых шла речь выше. Чтобы ввести такой иероглиф, достаточно нажать четыре раза на соответствующую клавишу. Выходит, что 金=QQQQ, 立=YYYY и т. п.

Таким образом, 毅=U+E+M+C. Для ввода иероглифов, состоящих более чем из четырёх графем, нужно ввести первые три графемы и последнюю.

Сложнее всего вводить иероглифы, состоящие из двух или трёх графем. Поскольку их очень много, то неизбежно появятся несколько иероглифов, претендующих на одну и ту же комбинацию клавиш. Чтобы их различать, разработчики придумали специальный код. Этот код состоит из двух цифр, первая - порядковый номер последней черты иероглифа, а вторая - номер группы иероглифа (вспомните четыре группы, на которые разделяются иероглифы).

К счастью, при наборе большинства часто используемых иероглифов не придётся думать о кодах, потому что иероглифы будут появляться на экране уже после первых двух или трёх нажатий. А 24 наиболее часто встречающихся знака можно и вовсе ввести одним нажатием (им поставлены в соответствие клавиши).

Недостатки структурного ввода очевидны: он сложный - выше была только дайджест-версия его описания! Чтобы освоить его, китайцы даже специальный мнемонический стишок придумали. Зато структурный метод открывает возможность слепого ввода, что повышает максимальную скорость набора до 160 символов в минуту. Поэтому профессиональные наборщики используют именно его. И не забываем: 160 иероглифов в минуту - это около 500 нажатий клавиш за ту же минуту!

Для структурного ввода чаще всего используют самую обычную клавиатуру QWERTY - ведь расположение иероглифов на ней все равно приходится учить. Но иногда можно встретить и вот такие клавиатуры с графемами на клавишах:

Правда, я за все свое время пребывания в Китае таких клавиатур не видела 🙂

Фонетические методы

Печатных машинок, использующих эти методы набора, попросту не существует - своим появлением фонетические методы обязаны исключительно компьютерам. Ведь используя фонетический метод, вы вводите не сам иероглиф, а его произношение - и система уже находит нужный иероглиф. Но вот проблема: в китайском языке столько знаков, что одному и тому же произношению могут соответствовать десятки иероглифов. Нужный иероглиф, как правило, приходится выбирать вручную из списка, что делает процесс ввода довольно медленным. На помощь приходят предиктивные системы наподобие T9.

Наиболее распространенный фонетический метод - знаменитый пиньинь (Pinyin). На его основе построена система фонетического ввода, которая входит в стандартный Asian Language Pack системы Windows (начиная с версии XP - до этого ее приходилось ставить дополнительно). Посмотрим, как она работает.

Например, мы хотим ввести слово «блоггер» - ванминь .
Набираем сначала wang (или wang3 с указанием тона, чтобы уменьшить количество вариантов). После нажатия пробела подставляется иероглиф с чтением ван . Но это не тот ван , что нам нужен. Жмем на него правой кнопкой:

Вылезает длинная строка соответствий. Мы можем, ломая глаза, искать там наш ван или просто ввести второй слог слова - min. Система умная - она сама найдет в словаре слово ванминь и автоматически выберет нужный ван и нужный минь . Банзай, мы сделали это!

Системы ввода Google Pinyin и Sogou Pinyin пошли дальше - они запоминают пользовательские предпочтения и подсказывают на основании контекста нужные слова.
Вот пример того, как Google Pinyin анализирует, казалось бы, зубодробительную последовательность

и выдает правильный вариант набора:
Я видел, как Ван Чжичжи играл в одном матче с Яо Мином (речь идет о двух китайских баскетболистах NBA). Особенно приятно, что имена написаны правильно.

На Тайване существует и альтернатива пиньинь -системе - ввод по чжуинь (Zhuyin). Используется не латинский алфавит, а слоговая азбука cо значками наподобие иероглифов. Поскольку значков в азбуке немного, их легко раскидать по клавиатуре. В Гонконге есть свой вариант романизации для местного диалекта - ютпхин (Jyutping), он тоже активно используется для фонетического ввода.

Основным недостатком систем фонетического ввода является довольно низкая скорость печати - около 50 знаков в минуту (сравните с уби цзысин с его 160 знаками в минуту). Дело в том, что ввод иероглифа по методу пиньинь происходит, в среднем, за шесть нажатий клавиш, тогда как при вводе по уби цзысин будет достаточно четырех. К тому же, слепой набор данным методом невозможен. И потом, нужно знать пиньинь/чжуинь , что далеко не всякому китайцу подходит, потому как с первого класса школы знания (если и были) успели немножко подвыветриться. Да и не всегда легко вспомнить, как читается какой-нибудь редкий иероглиф. Поэтому в Китае всё большую популярность набирает уби цзысин . Тем не менее, пиньинь выучить все равно проще, чем структурные методы. Ну а иностранцу такая система просто как бальзам на душу.

Как мы видим, для фонетического ввода нам также не потребуется какая-то специальная клавиатура - достаточно любой клавиатуры с латинской раскладкой QWERTY. Ну, например, вполне подойдет та, которая находится перед вами 🙂

Гибридные методы

Эти методы представляют собой некую комбинацию фонетических и структурных методов ввода. Простейший пример - метод иньсин (Yinxing - «звучание и форма»). Иероглиф набирается путем ввода транскрипции и указания на графический элемент. Ограниченный набор графических элементов разнесен по клавиатуре, так что запомнить их теоретически не сложно.

На практике системы гибридного ввода постепенно вымирают. Они требуют от пользователя одновременно знания сложной комбинаторики структурных систем и хорошего владения транскрипцией. Проще уж освоить в совершенстве что-то одно.

Так есть ли «стандартный» метод?

А вот и нет. В КНР наибольшей популярностью пользуются структурный метод уби и фонетический пиньинь . На Тайване любят фонетический метод чжуинь (поскольку многие учили в школе именно его, а не пиньинь ) и морально устаревший структурный метод цанцзе (Cangjie). Он был изобретен еще в 1976 г. и сохранил с тех пор все свои недостатки: этим методом очень сложно вводить пунктуационные знаки, нужно всегда угадывать правильный способ разбивки иероглифа и помнить сложную раскладку (многие тайваньцы даже наклеивают ее от безысходности на монитор). В Гонконге цанцзе учат в школе и явно предпочитают его всем остальным методам.

Методы, основанные на распознавании

Получается, что ни один из перечисленных методов клавиатурного ввода не является идеальным. Неудивительно, что китайцы решили уцепиться за свою последнюю надежду - распознавание. Сейчас распознавание как речи, так и рукописного ввода входит в стандартный Language pack Windows 7. Предполагается, что перед использованием лучше перевести систему в «обучающийся режим» как минимум минут на 15, чтобы дать ей время привыкнуть к вашему почерку и особенностям речи.

Но методы, основанные на распознавании, так и не получили широкого распространения. Ввод с помощью клавиатуры по-прежнему считается более надежным.

Распознавание устного китайского осложняется тем, что не так велика доля людей, говорящих с идеальным произношением. Диалектные особенности вылезают то тут, то там и портят всю картину. Об иностранцах, для которых освоить четыре тона - уже подвиг, и говорить не приходится.

Рукописный ввод иероглифов представляется делом попроще, к тому же сейчас существует множество PDA, поддерживающих этот метод ввода. Но и этот метод не достиг широкого применения. Дело в том, что китайцы в большинстве своем пишут нечленораздельным курсивом и перестроиться на медленное вырисовывание каждой черты им бывает сложно. Часто проблема в том, что они просто не помнят нормальный порядок черт, потому что привыкли писать сокращенные формы! Вот и выходит, что ввод, основанный на распознавании, годится в основном для изучающих язык, чем активно пользуются онлайн-словари. Например, на сайте популярного Nciku всем желающим предлагается нарисовать нужный иероглиф с помощью мыши, а затем выбрать из предлагаемых системой вариантов:

И все-таки она существует!


Экспериментальная китайская клавиатура, бессмысленная и беспощадная.

Ведь именно так вы ее себе представляли?
Да, да, китайские клавиатуры с тысячами клавиш существуют. Правда по понятным причинам они не идут в серийное производство, оставаясь неким артефактом.
Но, согласитесь, все-таки приятно осознавать, что такая клавиатура где-то есть!

(В статье использованы картинки с сайтов wikipedia.org и magazeta.com)

Источник статьи «Как выглядит китайская клавиатура» сайт habrahabr.ru

THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама